zope.app.locales提供了一些設施,用於提取和管理中出現的Zope的軟件國際化的信息和NBSP;更具體地說,國際化的信息可以出現在Python代碼,在頁面模板和ZCML聲明。 zope.app.locales提供了一個實用工具,可以提取所有三條消息,並將其寫入到一個標準的gettext模板(鍋文件)。
詳細文檔STRONG>:
國際化(i18n)和本地化(localization)
本文假設你有一個Zope 3結賬,並安裝了gettext實用程序。
創建/更新消息目錄模板(POT)的文件
當你做了一個改變的Zope是影響國際化的消息,則需要重新抽取國際化的消息從代碼。為了做到這一點,從您的Zope 3結帳的utilities目錄執行i18nextract.py:
 蟒蛇公用事業/ i18nextract.py -d Zope的-p的src / -o Zope的應用程序/區域設置
這將更新zope.pot文件。確保結賬的src目錄是你PYTHONPATH環境變量的一部分。
在此之後,你需要將這些更改合併到所有現有的翻譯。你可以通過執行從你的Zope 3結帳的實用程序目錄的i18nmergeall.py腳本:
 蟒蛇公用事業/ i18nmergeall.py -l的src /的Zope /應用/區域設置
翻譯
要翻譯的消息,你需要做以下步驟:
 如果翻譯為你的語言已經存在,你只需要更新,請跳到步驟2。如果你想開始翻譯一個新的語言,你需要
 創建一個目錄
 的src /的Zope /應用/區域設置// LC_MESSAGES
 與您的語言相應的代碼。需要注意的是這兩個字母指定的語言應始終為小寫(例如“PT”);如果您還指定的區域,這些信件應該是大寫(例如“PT_BR')。
 複製zope.pot模板文件/LC_MESSAGES/zope.po。
 編輯新創建zope.po文件的PO頭,並填寫所有必要的信息。
 翻譯的PO文件中的信息。確保gettext的語法保持不變。像poEdit後了KBabel工具可以幫助你。
 最後,當你完成翻譯,編譯PO文件,它使用的msgfmt工具等效二進制數:
CD
什麼在此版本中是新的:
- 在版本3.7.2 msgids和默認值被強制為unicode的。這是太嚴格,因為至少在TAL提取返回UTF-8編碼的默認值。通過允許默認值再次是字符串固定於此。
什麼在3.7.2版本新:
- 在處理Unicode msgids和默認值李>
- 在每個MSGID源文件名一致的排序。還排序行號數字,而不是字典序。
什麼在3.7.1版本新:
- 在解決NL翻譯
- 在更新了巴西葡萄牙語翻譯[erico_andrei]
什麼是3.7.0版本,新的:
- 在configure.zcml中包括ZCML的依賴,需要通過ZCML額外的必要的軟件包,增加測試ZCML。
- 在使用depreacted zope.testing.doctest Python的文檔測試模塊來代替。
要求:
- 在Python中
評論沒有發現